Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Mokslas
Pavadinimas
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Tekstas
Pateikta
moline
Originalo kalba: Ispanų
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Pastabos apie vertimą
no sé estar ????
Pavadinimas
I get bored during playtime...
Vertimas
Anglų
Išvertė
guilon
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
Validated by
kafetzou
- 27 vasaris 2007 04:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 vasaris 2007 04:01
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".