Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-İngilizce - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir - Eğitim
Başlık
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Metin
Öneri
moline
Kaynak dil: İspanyolca
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Çeviriyle ilgili açıklamalar
no sé estar ????
Başlık
I get bored during playtime...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
guilon
Hedef dil: İngilizce
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 27 Şubat 2007 04:24
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Şubat 2007 04:01
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".