ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 教育
タイトル
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
テキスト
moline
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
翻訳についてのコメント
no sé estar ????
タイトル
I get bored during playtime...
翻訳
英語
guilon
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 2月 27日 04:24
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 27日 04:01
kafetzou
投稿数: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".