Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Szöveg
Ajànlo
bola8
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Cim
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Fordítás
Francia
Forditva
Menininha
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Magyaràzat a forditàshoz
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Validated by
Francky5591
- 12 Március 2007 12:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Március 2007 11:39
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Március 2007 12:02
Menininha
Hozzászólások száma: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Március 2007 12:07
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Március 2007 12:12
Menininha
Hozzászólások száma: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Március 2007 19:10
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Március 2007 19:12
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Március 2007 19:27
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!