Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Opgestuurd door
bola8
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titel
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Vertaling
Frans
Vertaald door
Menininha
Doel-taal: Frans
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Details voor de vertaling
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 12 maart 2007 12:22
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 maart 2007 11:39
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 maart 2007 12:02
Menininha
Aantal berichten: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 maart 2007 12:07
Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 maart 2007 12:12
Menininha
Aantal berichten: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 maart 2007 19:10
guilon
Aantal berichten: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 maart 2007 19:12
guilon
Aantal berichten: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 maart 2007 19:27
Francky5591
Aantal berichten: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!