Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransLatijn

Categorie Gedachten

Titel
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Opgestuurd door bola8
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Titel
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Vertaling
Frans

Vertaald door Menininha
Doel-taal: Frans

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Details voor de vertaling
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 12 maart 2007 12:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 maart 2007 11:39

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 maart 2007 12:02

Menininha
Aantal berichten: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 maart 2007 12:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 maart 2007 12:12

Menininha
Aantal berichten: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 maart 2007 19:10

guilon
Aantal berichten: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 maart 2007 19:12

guilon
Aantal berichten: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 maart 2007 19:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!