Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语拉丁语

讨论区 想法

标题
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
正文
提交 bola8
源语言: 巴西葡萄牙语

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

标题
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
翻译
法语

翻译 Menininha
目的语言: 法语

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
给这篇翻译加备注
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Francky5591认可或编辑 - 2007年 三月 12日 12:22





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 12日 11:39

Francky5591
文章总计: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

2007年 三月 12日 12:02

Menininha
文章总计: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

2007年 三月 12日 12:07

Francky5591
文章总计: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

2007年 三月 12日 12:12

Menininha
文章总计: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

2007年 三月 12日 19:10

guilon
文章总计: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

2007年 三月 12日 19:12

guilon
文章总计: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

2007年 三月 12日 19:27

Francky5591
文章总计: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!