Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Text
Enviat per
bola8
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Títol
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Traducció
Francès
Traduït per
Menininha
Idioma destí: Francès
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Notes sobre la traducció
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 12 Març 2007 12:22
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Març 2007 11:39
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Març 2007 12:02
Menininha
Nombre de missatges: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Març 2007 12:07
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Març 2007 12:12
Menininha
Nombre de missatges: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Març 2007 19:10
guilon
Nombre de missatges: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Març 2007 19:12
guilon
Nombre de missatges: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Març 2007 19:27
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!