Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Text
Übermittelt von
bola8
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titel
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Menininha
Zielsprache: Französisch
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Bemerkungen zur Übersetzung
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 12 März 2007 12:22
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 März 2007 11:39
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 März 2007 12:02
Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 März 2007 12:07
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 März 2007 12:12
Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 März 2007 19:10
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 März 2007 19:12
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 März 2007 19:27
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!