मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts
शीर्षक
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
हरफ
bola8
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
शीर्षक
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
अनुबाद
फ्रान्सेली
Menininha
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Validated by
Francky5591
- 2007年 मार्च 12日 12:22
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 मार्च 12日 11:39
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
2007年 मार्च 12日 12:02
Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
2007年 मार्च 12日 12:07
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
2007年 मार्च 12日 12:12
Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
2007年 मार्च 12日 19:10
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
2007年 मार्च 12日 19:12
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
2007年 मार्च 12日 19:27
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!