خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
متن
bola8
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
عنوان
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
ترجمه
فرانسوی
Menininha
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
ملاحظاتی درباره ترجمه
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 12 مارس 2007 12:22
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 مارس 2007 11:39
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 مارس 2007 12:02
Menininha
تعداد پیامها: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 مارس 2007 12:07
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 مارس 2007 12:12
Menininha
تعداد پیامها: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 مارس 2007 19:10
guilon
تعداد پیامها: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 مارس 2007 19:12
guilon
تعداد پیامها: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 مارس 2007 19:27
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!