Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Tilmeldt af
bola8
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titel
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Menininha
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Bemærkninger til oversættelsen
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 12 Marts 2007 12:22
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Marts 2007 11:39
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Marts 2007 12:02
Menininha
Antal indlæg: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Marts 2007 12:07
Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Marts 2007 12:12
Menininha
Antal indlæg: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Marts 2007 19:10
guilon
Antal indlæg: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Marts 2007 19:12
guilon
Antal indlæg: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Marts 2007 19:27
Francky5591
Antal indlæg: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!