Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskLatin

Kategori Tanker

Titel
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Tilmeldt af bola8
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Titel
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Oversættelse
Fransk

Oversat af Menininha
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Bemærkninger til oversættelsen
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 12 Marts 2007 12:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Marts 2007 11:39

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 Marts 2007 12:02

Menininha
Antal indlæg: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 Marts 2007 12:07

Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 Marts 2007 12:12

Menininha
Antal indlæg: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 Marts 2007 19:10

guilon
Antal indlæg: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 Marts 2007 19:12

guilon
Antal indlæg: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 Marts 2007 19:27

Francky5591
Antal indlæg: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!