Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisLatin

Catégorie Pensées

Titre
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Texte
Proposé par bola8
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Titre
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Traduction
Français

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Français

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Commentaires pour la traduction
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 12 Mars 2007 12:22





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mars 2007 11:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 Mars 2007 12:02

Menininha
Nombre de messages: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 Mars 2007 12:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 Mars 2007 12:12

Menininha
Nombre de messages: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 Mars 2007 19:10

guilon
Nombre de messages: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 Mars 2007 19:12

guilon
Nombre de messages: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 Mars 2007 19:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!