Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Français - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Texte
Proposé par
bola8
Langue de départ: Portuguais brésilien
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titre
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Traduction
Français
Traduit par
Menininha
Langue d'arrivée: Français
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Commentaires pour la traduction
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 12 Mars 2007 12:22
Derniers messages
Auteur
Message
12 Mars 2007 11:39
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Mars 2007 12:02
Menininha
Nombre de messages: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Mars 2007 12:07
Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Mars 2007 12:12
Menininha
Nombre de messages: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Mars 2007 19:10
guilon
Nombre de messages: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Mars 2007 19:12
guilon
Nombre de messages: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Mars 2007 19:27
Francky5591
Nombre de messages: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!