Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskLatin

Kategori Tanker

Tittel
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Skrevet av bola8
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Tittel
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Menininha
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 12 Mars 2007 12:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mars 2007 11:39

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 Mars 2007 12:02

Menininha
Antall Innlegg: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 Mars 2007 12:07

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 Mars 2007 12:12

Menininha
Antall Innlegg: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 Mars 2007 19:10

guilon
Antall Innlegg: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 Mars 2007 19:12

guilon
Antall Innlegg: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 Mars 2007 19:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!