Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Skrevet av
bola8
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tittel
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Menininha
Språket det skal oversettes til: Fransk
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 12 Mars 2007 12:22
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Mars 2007 11:39
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Mars 2007 12:02
Menininha
Antall Innlegg: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Mars 2007 12:07
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Mars 2007 12:12
Menininha
Antall Innlegg: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Mars 2007 19:10
guilon
Antall Innlegg: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Mars 2007 19:12
guilon
Antall Innlegg: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Mars 2007 19:27
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!