Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Francês - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancêsLatim

Categoria Pensamentos

Título
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Texto
Enviado por bola8
Idioma de origem: Português brasileiro

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Título
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Tradução
Francês

Traduzido por Menininha
Idioma alvo: Francês

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Notas sobre a tradução
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Último validado ou editado por Francky5591 - 12 Março 2007 12:22





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Março 2007 11:39

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 Março 2007 12:02

Menininha
Número de Mensagens: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 Março 2007 12:07

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 Março 2007 12:12

Menininha
Número de Mensagens: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 Março 2007 19:10

guilon
Número de Mensagens: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 Março 2007 19:12

guilon
Número de Mensagens: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 Março 2007 19:27

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!