Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Text
Tillagd av
bola8
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titel
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Översättning
Franska
Översatt av
Menininha
Språket som det ska översättas till: Franska
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Anmärkningar avseende översättningen
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 12 Mars 2007 12:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Mars 2007 11:39
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Mars 2007 12:02
Menininha
Antal inlägg: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Mars 2007 12:07
Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Mars 2007 12:12
Menininha
Antal inlägg: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Mars 2007 19:10
guilon
Antal inlägg: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Mars 2007 19:12
guilon
Antal inlägg: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Mars 2007 19:27
Francky5591
Antal inlägg: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!