Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekstas
Pateikta
bola8
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Pavadinimas
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Menininha
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Pastabos apie vertimą
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Validated by
Francky5591
- 12 kovas 2007 12:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 kovas 2007 11:39
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 kovas 2007 12:02
Menininha
Žinučių kiekis: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 kovas 2007 12:07
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 kovas 2007 12:12
Menininha
Žinučių kiekis: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 kovas 2007 19:10
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 kovas 2007 19:12
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 kovas 2007 19:27
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!