Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Wprowadzone przez
bola8
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tytuł
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Menininha
Język docelowy: Francuski
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Uwagi na temat tłumaczenia
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 12 Marzec 2007 12:22
Ostatni Post
Autor
Post
12 Marzec 2007 11:39
Francky5591
Liczba postów: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Marzec 2007 12:02
Menininha
Liczba postów: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Marzec 2007 12:07
Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Marzec 2007 12:12
Menininha
Liczba postów: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Marzec 2007 19:10
guilon
Liczba postów: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Marzec 2007 19:12
guilon
Liczba postów: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Marzec 2007 19:27
Francky5591
Liczba postów: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!