| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Eu me lembro do brilho nos seus olhos현재 상황 번역
분류 사고들 | Eu me lembro do brilho nos seus olhos | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eu me lembro do brilho nos seus olhos |
|
| Je me souviens de l'éclat dans vos yeux | | 번역될 언어: 프랑스어
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux | | Réellement c'est ambigu. Il peut être utilisé dans deux chemins. " Leurs yeux " et " vos yeux " |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 12일 12:22
마지막 글 | | | | | 2007년 3월 12일 11:39 | | | Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance? | | | 2007년 3월 12일 12:02 | | | En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur | | | 2007년 3월 12일 12:07 | | | OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires... | | | 2007년 3월 12일 12:12 | | | Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne | | | 2007년 3월 12일 19:10 | | | Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication. | | | 2007년 3월 12일 19:12 | | | Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi! | | | 2007년 3월 12일 19:27 | | | merci pour la leçon de portugais, guilon! |
|
| |
|