| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Eu me lembro do brilho nos seus olhos現状 翻訳
カテゴリ 思考 | Eu me lembro do brilho nos seus olhos | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu me lembro do brilho nos seus olhos |
|
| Je me souviens de l'éclat dans vos yeux | | 翻訳の言語: フランス語
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux | | Réellement c'est ambigu. Il peut être utilisé dans deux chemins. " Leurs yeux " et " vos yeux " |
|
最新記事 | | | | | 2007年 3月 12日 11:39 | | | Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance? | | | 2007年 3月 12日 12:02 | | | En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur | | | 2007年 3月 12日 12:07 | | | OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires... | | | 2007年 3月 12日 12:12 | | | Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne | | | 2007年 3月 12日 19:10 | | | Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication. | | | 2007年 3月 12日 19:12 | | | Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi! | | | 2007年 3月 12日 19:27 | | | merci pour la leçon de portugais, guilon! |
|
| |
|