Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Text
Înscris de
bola8
Limba sursă: Portugheză braziliană
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titlu
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Traducerea
Franceză
Tradus de
Menininha
Limba ţintă: Franceză
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Observaţii despre traducere
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 12 Martie 2007 12:22
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
12 Martie 2007 11:39
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Martie 2007 12:02
Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Martie 2007 12:07
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Martie 2007 12:12
Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Martie 2007 19:10
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Martie 2007 19:12
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Martie 2007 19:27
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!