Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Francés - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Texto
Propuesto por
bola8
Idioma de origen: Portugués brasileño
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Título
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Traducción
Francés
Traducido por
Menininha
Idioma de destino: Francés
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Nota acerca de la traducción
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Última validación o corrección por
Francky5591
- 12 Marzo 2007 12:22
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Marzo 2007 11:39
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Marzo 2007 12:02
Menininha
Cantidad de envíos: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Marzo 2007 12:07
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Marzo 2007 12:12
Menininha
Cantidad de envíos: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Marzo 2007 19:10
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Marzo 2007 19:12
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Marzo 2007 19:27
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!