الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
نص
إقترحت من طرف
bola8
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
عنوان
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Menininha
لغة الهدف: فرنسي
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
ملاحظات حول الترجمة
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 12 أذار 2007 12:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 أذار 2007 11:39
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 أذار 2007 12:02
Menininha
عدد الرسائل: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 أذار 2007 12:07
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 أذار 2007 12:12
Menininha
عدد الرسائل: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 أذار 2007 19:10
guilon
عدد الرسائل: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 أذار 2007 19:12
guilon
عدد الرسائل: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 أذار 2007 19:27
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!