Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Metin
Öneri
bola8
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Başlık
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Menininha
Hedef dil: Fransızca
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 12 Mart 2007 12:22
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Mart 2007 11:39
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Mart 2007 12:02
Menininha
Mesaj Sayısı: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Mart 2007 12:07
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Mart 2007 12:12
Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Mart 2007 19:10
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Mart 2007 19:12
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Mart 2007 19:27
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!