Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Prezantuar nga
bola8
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titull
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Menininha
Përkthe në: Frengjisht
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Vërejtje rreth përkthimit
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 12 Mars 2007 12:22
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Mars 2007 11:39
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Mars 2007 12:02
Menininha
Numri i postimeve: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Mars 2007 12:07
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Mars 2007 12:12
Menininha
Numri i postimeve: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Mars 2007 19:10
guilon
Numri i postimeve: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Mars 2007 19:12
guilon
Numri i postimeve: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Mars 2007 19:27
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!