Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаЛатинська

Категорія Думки

Заголовок
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Текст
Публікацію зроблено bola8
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Заголовок
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Переклад
Французька

Переклад зроблено Menininha
Мова, якою перекладати: Французька

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Пояснення стосовно перекладу
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Затверджено Francky5591 - 12 Березня 2007 12:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2007 11:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 Березня 2007 12:02

Menininha
Кількість повідомлень: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 Березня 2007 12:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 Березня 2007 12:12

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 Березня 2007 19:10

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 Березня 2007 19:12

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 Березня 2007 19:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!