Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
bola8
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
τίτλος
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Menininha
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 12 Μάρτιος 2007 12:22
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Μάρτιος 2007 11:39
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Μάρτιος 2007 12:02
Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Μάρτιος 2007 12:07
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Μάρτιος 2007 12:12
Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Μάρτιος 2007 19:10
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Μάρτιος 2007 19:12
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Μάρτιος 2007 19:27
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!