Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiLatinski

Kategorija Misli

Naslov
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Poslao bola8
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Naslov
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Prevođenje
Francuski

Preveo Menininha
Ciljni jezik: Francuski

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Primjedbe o prijevodu
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 12 ožujak 2007 12:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 ožujak 2007 11:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 ožujak 2007 12:02

Menininha
Broj poruka: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 ožujak 2007 12:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 ožujak 2007 12:12

Menininha
Broj poruka: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 ožujak 2007 19:10

guilon
Broj poruka: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 ožujak 2007 19:12

guilon
Broj poruka: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 ožujak 2007 19:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!