Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Poslao
bola8
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Naslov
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Prevođenje
Francuski
Preveo
Menininha
Ciljni jezik: Francuski
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Primjedbe o prijevodu
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 12 ožujak 2007 12:22
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 ožujak 2007 11:39
Francky5591
Broj poruka: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 ožujak 2007 12:02
Menininha
Broj poruka: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 ožujak 2007 12:07
Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 ožujak 2007 12:12
Menininha
Broj poruka: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 ožujak 2007 19:10
guilon
Broj poruka: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 ožujak 2007 19:12
guilon
Broj poruka: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 ožujak 2007 19:27
Francky5591
Broj poruka: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!