Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Francês - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Texto
Enviado por
bola8
Língua de origem: Português Br
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Título
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Tradução
Francês
Traduzido por
Menininha
Língua alvo: Francês
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Notas sobre a tradução
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Última validação ou edição por
Francky5591
- 12 Março 2007 12:22
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Março 2007 11:39
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Março 2007 12:02
Menininha
Número de mensagens: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Março 2007 12:07
Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Março 2007 12:12
Menininha
Número de mensagens: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Março 2007 19:10
guilon
Número de mensagens: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Março 2007 19:12
guilon
Número de mensagens: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Março 2007 19:27
Francky5591
Número de mensagens: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!