Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekstur
Framborið av
bola8
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Heiti
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Umseting
Franskt
Umsett av
Menininha
Ynskt mál: Franskt
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Viðmerking um umsetingina
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Góðkent av
Francky5591
- 12 Mars 2007 12:22
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 Mars 2007 11:39
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Mars 2007 12:02
Menininha
Tal av boðum: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Mars 2007 12:07
Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Mars 2007 12:12
Menininha
Tal av boðum: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Mars 2007 19:10
guilon
Tal av boðum: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Mars 2007 19:12
guilon
Tal av boðum: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Mars 2007 19:27
Francky5591
Tal av boðum: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!