בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
טקסט
נשלח על ידי
bola8
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
שם
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Menininha
שפת המטרה: צרפתית
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
הערות לגבי התרגום
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 12 מרץ 2007 12:22
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 מרץ 2007 11:39
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 מרץ 2007 12:02
Menininha
מספר הודעות: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 מרץ 2007 12:07
Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 מרץ 2007 12:12
Menininha
מספר הודעות: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 מרץ 2007 19:10
guilon
מספר הודעות: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 מרץ 2007 19:12
guilon
מספר הודעות: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 מרץ 2007 19:27
Francky5591
מספר הודעות: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!