Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Franca - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Teksto
Submetigx per
bola8
Font-lingvo: Brazil-portugala
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titolo
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Traduko
Franca
Tradukita per
Menininha
Cel-lingvo: Franca
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Rimarkoj pri la traduko
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 12 Marto 2007 12:22
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Marto 2007 11:39
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Marto 2007 12:02
Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Marto 2007 12:07
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Marto 2007 12:12
Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Marto 2007 19:10
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Marto 2007 19:12
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Marto 2007 19:27
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!