Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Teksti
Lähettäjä
bola8
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Otsikko
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Menininha
Kohdekieli: Ranska
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Huomioita käännöksestä
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 12 Maaliskuu 2007 12:22
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Maaliskuu 2007 11:39
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Maaliskuu 2007 12:02
Menininha
Viestien lukumäärä: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Maaliskuu 2007 12:07
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Maaliskuu 2007 12:12
Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Maaliskuu 2007 19:10
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Maaliskuu 2007 19:12
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Maaliskuu 2007 19:27
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!