Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaLatina

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Teksti
Lähettäjä bola8
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Otsikko
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Käännös
Ranska

Kääntäjä Menininha
Kohdekieli: Ranska

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Huomioita käännöksestä
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 12 Maaliskuu 2007 12:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Maaliskuu 2007 11:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 Maaliskuu 2007 12:02

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 Maaliskuu 2007 12:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 Maaliskuu 2007 12:12

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 Maaliskuu 2007 19:10

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 Maaliskuu 2007 19:12

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 Maaliskuu 2007 19:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!