Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Nakala
Tafsiri iliombwa na
bola8
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Kichwa
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Menininha
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Maelezo kwa mfasiri
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 12 Mechi 2007 12:22
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Mechi 2007 11:39
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Mechi 2007 12:02
Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Mechi 2007 12:07
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Mechi 2007 12:12
Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Mechi 2007 19:10
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Mechi 2007 19:12
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Mechi 2007 19:27
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!