Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKilatini

Category Thoughts

Kichwa
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Nakala
Tafsiri iliombwa na bola8
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Kichwa
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Menininha
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Maelezo kwa mfasiri
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 12 Mechi 2007 12:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mechi 2007 11:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 Mechi 2007 12:02

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 Mechi 2007 12:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 Mechi 2007 12:12

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 Mechi 2007 19:10

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 Mechi 2007 19:12

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 Mechi 2007 19:27

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!