Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Tekst
Podnet od
bola8
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Natpis
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Prevod
Francuski
Preveo
Menininha
Željeni jezik: Francuski
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Napomene o prevodu
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 12 Mart 2007 12:22
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 Mart 2007 11:39
Francky5591
Broj poruka: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Mart 2007 12:02
Menininha
Broj poruka: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Mart 2007 12:07
Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Mart 2007 12:12
Menininha
Broj poruka: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Mart 2007 19:10
guilon
Broj poruka: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Mart 2007 19:12
guilon
Broj poruka: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Mart 2007 19:27
Francky5591
Broj poruka: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!