Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Testo
Aggiunto da
bola8
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titolo
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Traduzione
Francese
Tradotto da
Menininha
Lingua di destinazione: Francese
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Note sulla traduzione
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 12 Marzo 2007 12:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Marzo 2007 11:39
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 Marzo 2007 12:02
Menininha
Numero di messaggi: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 Marzo 2007 12:07
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 Marzo 2007 12:12
Menininha
Numero di messaggi: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 Marzo 2007 19:10
guilon
Numero di messaggi: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 Marzo 2007 19:12
guilon
Numero di messaggi: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 Marzo 2007 19:27
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!