Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Obrigada meu Deus.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Obrigada meu Deus.
Szöveg
Ajànlo
kapota
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Obrigada meu Deus.
Cim
Grazie, Dio mio.
Fordítás
Olasz
Forditva
kapota
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Grazie, Dio mio.
Validated by
Francky5591
- 19 Március 2007 13:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Március 2007 10:53
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Je valide, Witchy, je crois que c'est bon
19 Március 2007 10:55
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Non, "Ti ringrazio Signore" ou bien "Grazie Signore"
19 Március 2007 10:55
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"ti ringrazio", à mon avis, signifie : "Je te rends grâce" seigneur...
19 Március 2007 10:57
nava91
Hozzászólások száma: 1268
"Grazie Dio mio" me sonne assez innaturel... Alors, "Grazie Signore", mais, pour moi, "Grazie Dio mio" est innaturel...
"Ti ringrazio" signifie "Je te remercie"...
19 Március 2007 13:07
Xini
Hozzászólások száma: 1655
"Grazie Dio mio" or "Grazie mio Dio" are both good. It would be better with comma "Grazie, Dio mio" or "Grazie, mio Dio".
Nava, se traduci "Grazie Signore" allora dimentichi "meu". Poi è meglio Dio perchè i brasiliani hanno il corrispondente di Signore.
19 Március 2007 13:09
nava91
Hozzászólások száma: 1268
A me sembra strano... Però...
19 Március 2007 13:20
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿Qué pasa acá? ¿Por qué kapota propuso y realizó la traducción?