Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Italų - Obrigada meu Deus.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Obrigada meu Deus.
Tekstas
Pateikta
kapota
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Obrigada meu Deus.
Pavadinimas
Grazie, Dio mio.
Vertimas
Italų
Išvertė
kapota
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Grazie, Dio mio.
Validated by
Francky5591
- 19 kovas 2007 13:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 kovas 2007 10:53
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Je valide, Witchy, je crois que c'est bon
19 kovas 2007 10:55
nava91
Žinučių kiekis: 1268
Non, "Ti ringrazio Signore" ou bien "Grazie Signore"
19 kovas 2007 10:55
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"ti ringrazio", à mon avis, signifie : "Je te rends grâce" seigneur...
19 kovas 2007 10:57
nava91
Žinučių kiekis: 1268
"Grazie Dio mio" me sonne assez innaturel... Alors, "Grazie Signore", mais, pour moi, "Grazie Dio mio" est innaturel...
"Ti ringrazio" signifie "Je te remercie"...
19 kovas 2007 13:07
Xini
Žinučių kiekis: 1655
"Grazie Dio mio" or "Grazie mio Dio" are both good. It would be better with comma "Grazie, Dio mio" or "Grazie, mio Dio".
Nava, se traduci "Grazie Signore" allora dimentichi "meu". Poi è meglio Dio perchè i brasiliani hanno il corrispondente di Signore.
19 kovas 2007 13:09
nava91
Žinučių kiekis: 1268
A me sembra strano... Però...
19 kovas 2007 13:20
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
¿Qué pasa acá? ¿Por qué kapota propuso y realizó la traducción?