मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - Obrigada meu Deus.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Obrigada meu Deus.
हरफ
kapota
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Obrigada meu Deus.
शीर्षक
Grazie, Dio mio.
अनुबाद
इतालियन
kapota
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Grazie, Dio mio.
Validated by
Francky5591
- 2007年 मार्च 19日 13:10
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 मार्च 19日 10:53
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je valide, Witchy, je crois que c'est bon
2007年 मार्च 19日 10:55
nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Non, "Ti ringrazio Signore" ou bien "Grazie Signore"
2007年 मार्च 19日 10:55
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"ti ringrazio", à mon avis, signifie : "Je te rends grâce" seigneur...
2007年 मार्च 19日 10:57
nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
"Grazie Dio mio" me sonne assez innaturel... Alors, "Grazie Signore", mais, pour moi, "Grazie Dio mio" est innaturel...
"Ti ringrazio" signifie "Je te remercie"...
2007年 मार्च 19日 13:07
Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
"Grazie Dio mio" or "Grazie mio Dio" are both good. It would be better with comma "Grazie, Dio mio" or "Grazie, mio Dio".
Nava, se traduci "Grazie Signore" allora dimentichi "meu". Poi è meglio Dio perchè i brasiliani hanno il corrispondente di Signore.
2007年 मार्च 19日 13:09
nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
A me sembra strano... Però...
2007年 मार्च 19日 13:20
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
¿Qué pasa acá? ¿Por qué kapota propuso y realizó la traducción?