Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Италиански - Obrigada meu Deus.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Obrigada meu Deus.
Текст
Предоставено от
kapota
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Obrigada meu Deus.
Заглавие
Grazie, Dio mio.
Превод
Италиански
Преведено от
kapota
Желан език: Италиански
Grazie, Dio mio.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 19 Март 2007 13:10
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Март 2007 10:53
Francky5591
Общо мнения: 12396
Je valide, Witchy, je crois que c'est bon
19 Март 2007 10:55
nava91
Общо мнения: 1268
Non, "Ti ringrazio Signore" ou bien "Grazie Signore"
19 Март 2007 10:55
Francky5591
Общо мнения: 12396
"ti ringrazio", à mon avis, signifie : "Je te rends grâce" seigneur...
19 Март 2007 10:57
nava91
Общо мнения: 1268
"Grazie Dio mio" me sonne assez innaturel... Alors, "Grazie Signore", mais, pour moi, "Grazie Dio mio" est innaturel...
"Ti ringrazio" signifie "Je te remercie"...
19 Март 2007 13:07
Xini
Общо мнения: 1655
"Grazie Dio mio" or "Grazie mio Dio" are both good. It would be better with comma "Grazie, Dio mio" or "Grazie, mio Dio".
Nava, se traduci "Grazie Signore" allora dimentichi "meu". Poi è meglio Dio perchè i brasiliani hanno il corrispondente di Signore.
19 Март 2007 13:09
nava91
Общо мнения: 1268
A me sembra strano... Però...
19 Март 2007 13:20
pirulito
Общо мнения: 1180
¿Qué pasa acá? ¿Por qué kapota propuso y realizó la traducción?