Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Obrigada meu Deus.Şu anki durum Tercüme
| | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Obrigada meu Deus. |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Grazie, Dio mio. |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 19 Mart 2007 13:10
Son Gönderilen | | | | | 19 Mart 2007 10:53 | | | Je valide, Witchy, je crois que c'est bon | | | 19 Mart 2007 10:55 | | | Non, "Ti ringrazio Signore" ou bien "Grazie Signore" | | | 19 Mart 2007 10:55 | | | "ti ringrazio", à mon avis, signifie : "Je te rends grâce" seigneur... | | | 19 Mart 2007 10:57 | | | "Grazie Dio mio" me sonne assez innaturel... Alors, "Grazie Signore", mais, pour moi, "Grazie Dio mio" est innaturel...
"Ti ringrazio" signifie "Je te remercie"... | | | 19 Mart 2007 13:07 | |  XiniMesaj Sayısı: 1655 | "Grazie Dio mio" or "Grazie mio Dio" are both good. It would be better with comma "Grazie, Dio mio" or "Grazie, mio Dio".
Nava, se traduci "Grazie Signore" allora dimentichi "meu". Poi è meglio Dio perchè i brasiliani hanno il corrispondente di Signore. | | | 19 Mart 2007 13:09 | | | A me sembra strano... Però... | | | 19 Mart 2007 13:20 | | | ¿Qué pasa acá? ¿Por qué kapota propuso y realizó la traducción? |
|
|