בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Obrigada meu Deus.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Obrigada meu Deus.
טקסט
נשלח על ידי
kapota
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Obrigada meu Deus.
שם
Grazie, Dio mio.
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
kapota
שפת המטרה: איטלקית
Grazie, Dio mio.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 19 מרץ 2007 13:10
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 מרץ 2007 10:53
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je valide, Witchy, je crois que c'est bon
19 מרץ 2007 10:55
nava91
מספר הודעות: 1268
Non, "Ti ringrazio Signore" ou bien "Grazie Signore"
19 מרץ 2007 10:55
Francky5591
מספר הודעות: 12396
"ti ringrazio", à mon avis, signifie : "Je te rends grâce" seigneur...
19 מרץ 2007 10:57
nava91
מספר הודעות: 1268
"Grazie Dio mio" me sonne assez innaturel... Alors, "Grazie Signore", mais, pour moi, "Grazie Dio mio" est innaturel...
"Ti ringrazio" signifie "Je te remercie"...
19 מרץ 2007 13:07
Xini
מספר הודעות: 1655
"Grazie Dio mio" or "Grazie mio Dio" are both good. It would be better with comma "Grazie, Dio mio" or "Grazie, mio Dio".
Nava, se traduci "Grazie Signore" allora dimentichi "meu". Poi è meglio Dio perchè i brasiliani hanno il corrispondente di Signore.
19 מרץ 2007 13:09
nava91
מספר הודעות: 1268
A me sembra strano... Però...
19 מרץ 2007 13:20
pirulito
מספר הודעות: 1180
¿Qué pasa acá? ¿Por qué kapota propuso y realizó la traducción?