Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Artık baÅŸka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Artık başka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Szöveg
Ajànlo
omerve
Nyelvröl forditàs: Török
Artık başka Latin Amerika ülkelerine gidip halkları örgütlemesi gerektiği kararını vermişti.
Cim
He has decided...
Fordítás
Angol
Forditva
RoverMover
àltal
Forditando nyelve: Angol
He had now decided that it was necessary to go to the other Latin American countries and organize people.
Magyaràzat a forditàshoz
Nedense Che'yi düşündüm ve 'He' kullandım. Söz konusu kişi kadın ise, 'She' kullanılmalı
Validated by
kafetzou
- 26 Március 2007 06:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Március 2007 06:06
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The word "başka" is not translated, so an important part of the meaning is missing - it means "other", as in " ... other Latin American countries ...". Also, "Artık" is not in there - I would translate it as "now" - "He had now decided ..."
25 Március 2007 06:14
RoverMover
Hozzászólások száma: 6
Hmm, that right, thanks for correction
I thought that "has" should convey the "artık" meaning, however "He had now decided" is definitely better.
25 Március 2007 06:17
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Do you want to edit it?