Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Artık baÅŸka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Artık başka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Текст
Публікацію зроблено
omerve
Мова оригіналу: Турецька
Artık başka Latin Amerika ülkelerine gidip halkları örgütlemesi gerektiği kararını vermişti.
Заголовок
He has decided...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
RoverMover
Мова, якою перекладати: Англійська
He had now decided that it was necessary to go to the other Latin American countries and organize people.
Пояснення стосовно перекладу
Nedense Che'yi düşündüm ve 'He' kullandım. Söz konusu kişi kadın ise, 'She' kullanılmalı
Затверджено
kafetzou
- 26 Березня 2007 06:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Березня 2007 06:06
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The word "başka" is not translated, so an important part of the meaning is missing - it means "other", as in " ... other Latin American countries ...". Also, "Artık" is not in there - I would translate it as "now" - "He had now decided ..."
25 Березня 2007 06:14
RoverMover
Кількість повідомлень: 6
Hmm, that right, thanks for correction
I thought that "has" should convey the "artık" meaning, however "He had now decided" is definitely better.
25 Березня 2007 06:17
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Do you want to edit it?