Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Artık baÅŸka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Artık başka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
omerve
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Artık başka Latin Amerika ülkelerine gidip halkları örgütlemesi gerektiği kararını vermişti.
τίτλος
He has decided...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
RoverMover
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
He had now decided that it was necessary to go to the other Latin American countries and organize people.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nedense Che'yi düşündüm ve 'He' kullandım. Söz konusu kişi kadın ise, 'She' kullanılmalı
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 26 Μάρτιος 2007 06:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Μάρτιος 2007 06:06
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The word "başka" is not translated, so an important part of the meaning is missing - it means "other", as in " ... other Latin American countries ...". Also, "Artık" is not in there - I would translate it as "now" - "He had now decided ..."
25 Μάρτιος 2007 06:14
RoverMover
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Hmm, that right, thanks for correction
I thought that "has" should convey the "artık" meaning, however "He had now decided" is definitely better.
25 Μάρτιος 2007 06:17
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Do you want to edit it?