Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Artık baÅŸka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Artık başka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Tekst
Prezantuar nga
omerve
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Artık başka Latin Amerika ülkelerine gidip halkları örgütlemesi gerektiği kararını vermişti.
Titull
He has decided...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
RoverMover
Përkthe në: Anglisht
He had now decided that it was necessary to go to the other Latin American countries and organize people.
Vërejtje rreth përkthimit
Nedense Che'yi düşündüm ve 'He' kullandım. Söz konusu kişi kadın ise, 'She' kullanılmalı
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 26 Mars 2007 06:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Mars 2007 06:06
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The word "başka" is not translated, so an important part of the meaning is missing - it means "other", as in " ... other Latin American countries ...". Also, "Artık" is not in there - I would translate it as "now" - "He had now decided ..."
25 Mars 2007 06:14
RoverMover
Numri i postimeve: 6
Hmm, that right, thanks for correction
I thought that "has" should convey the "artık" meaning, however "He had now decided" is definitely better.
25 Mars 2007 06:17
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Do you want to edit it?