Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Artık baÅŸka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Artık başka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Tekst
Poslao
omerve
Izvorni jezik: Turski
Artık başka Latin Amerika ülkelerine gidip halkları örgütlemesi gerektiği kararını vermişti.
Naslov
He has decided...
Prevođenje
Engleski
Preveo
RoverMover
Ciljni jezik: Engleski
He had now decided that it was necessary to go to the other Latin American countries and organize people.
Primjedbe o prijevodu
Nedense Che'yi düşündüm ve 'He' kullandım. Söz konusu kişi kadın ise, 'She' kullanılmalı
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 26 ožujak 2007 06:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 ožujak 2007 06:06
kafetzou
Broj poruka: 7963
The word "başka" is not translated, so an important part of the meaning is missing - it means "other", as in " ... other Latin American countries ...". Also, "Artık" is not in there - I would translate it as "now" - "He had now decided ..."
25 ožujak 2007 06:14
RoverMover
Broj poruka: 6
Hmm, that right, thanks for correction
I thought that "has" should convey the "artık" meaning, however "He had now decided" is definitely better.
25 ožujak 2007 06:17
kafetzou
Broj poruka: 7963
Do you want to edit it?