ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Artık baÅŸka Latini Amerika ülkelerine gidip...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Artık başka Latini Amerika ülkelerine gidip...
テキスト
omerve
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Artık başka Latin Amerika ülkelerine gidip halkları örgütlemesi gerektiği kararını vermişti.
タイトル
He has decided...
翻訳
英語
RoverMover
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
He had now decided that it was necessary to go to the other Latin American countries and organize people.
翻訳についてのコメント
Nedense Che'yi düşündüm ve 'He' kullandım. Söz konusu kişi kadın ise, 'She' kullanılmalı
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 3月 26日 06:07
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 25日 06:06
kafetzou
投稿数: 7963
The word "başka" is not translated, so an important part of the meaning is missing - it means "other", as in " ... other Latin American countries ...". Also, "Artık" is not in there - I would translate it as "now" - "He had now decided ..."
2007年 3月 25日 06:14
RoverMover
投稿数: 6
Hmm, that right, thanks for correction
I thought that "has" should convey the "artık" meaning, however "He had now decided" is definitely better.
2007年 3月 25日 06:17
kafetzou
投稿数: 7963
Do you want to edit it?