خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Artık baÅŸka Latini Amerika ülkelerine gidip...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Artık başka Latini Amerika ülkelerine gidip...
متن
omerve
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Artık başka Latin Amerika ülkelerine gidip halkları örgütlemesi gerektiği kararını vermişti.
عنوان
He has decided...
ترجمه
انگلیسی
RoverMover
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
He had now decided that it was necessary to go to the other Latin American countries and organize people.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Nedense Che'yi düşündüm ve 'He' kullandım. Söz konusu kişi kadın ise, 'She' kullanılmalı
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 26 مارس 2007 06:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 مارس 2007 06:06
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The word "başka" is not translated, so an important part of the meaning is missing - it means "other", as in " ... other Latin American countries ...". Also, "Artık" is not in there - I would translate it as "now" - "He had now decided ..."
25 مارس 2007 06:14
RoverMover
تعداد پیامها: 6
Hmm, that right, thanks for correction
I thought that "has" should convey the "artık" meaning, however "He had now decided" is definitely better.
25 مارس 2007 06:17
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Do you want to edit it?