Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Artık baÅŸka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Artık başka Latini Amerika ülkelerine gidip...
Текст
Предоставено от
omerve
Език, от който се превежда: Турски
Artık başka Latin Amerika ülkelerine gidip halkları örgütlemesi gerektiği kararını vermişti.
Заглавие
He has decided...
Превод
Английски
Преведено от
RoverMover
Желан език: Английски
He had now decided that it was necessary to go to the other Latin American countries and organize people.
Забележки за превода
Nedense Che'yi düşündüm ve 'He' kullandım. Söz konusu kişi kadın ise, 'She' kullanılmalı
За последен път се одобри от
kafetzou
- 26 Март 2007 06:07
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Март 2007 06:06
kafetzou
Общо мнения: 7963
The word "başka" is not translated, so an important part of the meaning is missing - it means "other", as in " ... other Latin American countries ...". Also, "Artık" is not in there - I would translate it as "now" - "He had now decided ..."
25 Март 2007 06:14
RoverMover
Общо мнения: 6
Hmm, that right, thanks for correction
I thought that "has" should convey the "artık" meaning, however "He had now decided" is definitely better.
25 Март 2007 06:17
kafetzou
Общо мнения: 7963
Do you want to edit it?