Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Spanyol - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyol

Cim
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Szöveg
Ajànlo zahir
Nyelvröl forditàs: Olasz

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Magyaràzat a forditàshoz
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Cim
Porque no me perteneces
Fordítás
Spanyol

Forditva acuario àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Magyaràzat a forditàshoz
No es francés, es italiano.

Validated by guilon - 9 Július 2008 23:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Május 2007 16:40

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 Május 2007 20:55

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 Május 2007 20:09

zahir
Hozzászólások száma: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 Május 2007 20:56

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 Május 2007 01:20

zahir
Hozzászólások száma: 15
ok gracias