Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Spanyol - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Szöveg
Ajànlo
zahir
Nyelvröl forditàs: Olasz
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Magyaràzat a forditàshoz
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Cim
Porque no me perteneces
Fordítás
Spanyol
Forditva
acuario
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Magyaràzat a forditàshoz
No es francés, es italiano.
Validated by
guilon
- 9 Július 2008 23:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Május 2007 16:40
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Május 2007 20:55
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Május 2007 20:09
zahir
Hozzászólások száma: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Május 2007 20:56
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Május 2007 01:20
zahir
Hozzászólások száma: 15
ok gracias